文章來自China Post

The six Kaohsiung prison inmates who took prison wardens hostage Wednesday all committed suicide some 14 hours into their breakout attempt, leaving Warden Chen Shih-chih (陳世志) alive and well.

inmate 囚犯

take sb. hostage 挾持做人質

= hold sb. hostage

warden 典獄長

commit suicide 自殺

some = about 大約

 

Their bodies will undergo autopsies in the near future, said the Kaohsiung District Prosecutors Office.

undergo 接受(手術或檢查)

autopsy 驗屍

= postmortem examination

 

The six broke into the prison's weapons cache and succeeded in retrieving 10 handguns and rifles.

break into = intrude into 闖入

cache 藏匿處

*個人認為這個用字不太適合,應該改為armory(器械室)會比較恰當,如果是用cache這個字,好像武器只有一些人知道在哪裡,監獄有固定放武器的地方,怎麼可能會有秘密的放置處呢?

succeed in Ving 成功做某事

retrieve 收回;挽回(局勢)

*此字也是運用不恰當,應該改成procure(取得),用retrieve這個字好像獄犯本來有槍,只是去器械室拿回來而已

 

The inmates demanded the prison (should) prepare a fully fueled vehicle for their escape; the prison denied the request and called the police as the inmates readied themselves to escape.

demand為意志動詞,其後有should助動詞,但一般省略,所以留下原型動詞

vehicle 車輛

 

Seeing the inmates' attempting to flee, the police advanced and fired a volley of shots to force the inmates back at a 15-meter range; the six then backed into the prison again.

分詞構句

前後主詞相同,都為the police

因此動詞改為Ving表示主動態

是警方看到獄囚企圖逃跑

a volley of shots 群射

以下補充類似單字

a barrage of shots 槍林彈雨

= a fusillade of shots

range 射程

arrow
arrow
    全站熱搜

    Chi-huang 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()