要學翻譯句子
第一件事情要做句型分析
畢竟中文和英文之間差異不少
練習一 找出主詞和主要動詞,因為英文句子中只有一個主要動詞。
而主詞為名詞性質的片語
人類活動,包括了化石燃料的燃燒和森林濫砍,已經造成了大氣中的二氧化碳急遽增加。
從上述中文句子,主詞不難找出是「人類活動」
逗點之間的為插入語,不是句子的結構之一,所以真正的動詞為「造成」
而「已經」可以明確指出時態為現在完成式
因此翻譯這句子的雛型已經出現
Human activites, including the burning of fossil fuels and deforestation, have caused ~
「其中包括~」的句型為以上所寫的
一般的名詞片語在翻譯時請以複數代表整體,而且前面不可以有the,如此就不需要考慮第三人稱單數的問題。
fossil fuel cn. 化石燃料
deforestation un. 過度伐林
那麼接下去翻「造成」之後的部分
~, have caused the carbon dioxide in the atomsphere to rise/ increase sharply.
cause sb./ sth. to V的語型是最方便的翻譯方法
如果使用其他像result in或lead to等片語,那麼寫法反而會更複雜,不容易書寫。
等等公布解答時可以比較看看
解答:
Human activities, including the burning of fossil fuels and deforestation, have caused
the carbon dioxide in the atmosphere to rise/ increase sharply.
或是
Human activities, including the burning of fossil fuels and deforestation, have led to
a sharp increase in the carbon dioxide in the atmosphere.
急速增加變成形容詞和名詞的組合
練習二 用關代翻譯一長串的中文形容詞
被困在大氣中的溫室氣體是全球暖化的原因,應該要馬上減少。
「被困在大氣中的」這個部分不能只用一個形容詞表達,因此要使用關代來書寫,而且要加the表示特定。
The greenhouse gases which are trapped in the atmosphere
「是~的原因」可以使用be responsible for sth.或者是be to blame for sth.
global warming un. 全球暖化
「應該馬上減少」這個部分為陷阱
因為中文有省略主詞的特色,所以要還原(觀念釐清,所以要懂得還原)
加上這裡又是動詞片語,必須要補上連接詞and
解答:
The greenhouse gases which are trapped in the atmoshpere are responsible for global
warming, and they should be reduced right away/ at once/ immediately.
或是
The greenhouse gases trapped in the atmoshpere are to blame for global warming and
should be reduced right away/ at once/ immediately.
這句話是較精簡的寫法
關代部分改為分詞片語(省略which are)
主詞they也可以省去,但是前方的逗點就要刪除為佳。